Logos Multilingual Portal

Select Language



Franco Basaglia (1924-1980)  

He is widely recognized as the charismatic leader of the democratic psychiatry movement in Europe. Basaglia was Professor of Psychiatry at the University of Padua (Italy) before he became director of the mental asylum at Gorizia in 1961 an later at Trieste, where he initiated with a group of students (Dr. Dell'Acqua and Dr. Norcio among them) broad changes that led to the eventual abolition of the mental hospital in Italy. Through his hospital work Basaglia came to understand madness as a human expression of undifferentiated human needs and as an oblique act of protest against a society that defined difference as a deviance. His political and social agenda involved decriminalizing mental illness and unmasking psychiatric expertise as a justification for exclusion and confinement. This radical view led to Basaglia's abolitionist stance vis-à-vis the mental asylum and to his insistence on alternative social and economic responses to the needs of the excluded community. Basaglia's idea spread throughout Europe through a broad-based professional and grass-root movement. The culmination of his effort was the passage of the far-reaching Mental Health Law 180 in 1978 which established, among other things, that all psychiatric treatment should be voluntary and which dismantled the old system of public asylums.


a locura ye una condizión umán. En nusatros combiben a locura y a ragón. O poblema ye que ra soziedá, ta clamar-se cibilizata, deba adempribiar por igual a ragón y a locura
a loucura é uma condição humana. Dentro de nós, a loucura existe e é presente que nem a razão. O problema é que a sociedade, para se chamar civilizada, deveria aceitar tanto a razão como a loucura.
a loucura é uma condição humana. Em nós convivem a loucura e a razão. O problema é que a sociedade, para se chamar civilizada, deveria aceitar tanto a razão como a loucura
a mattaia a l\'é unna condiçion umann-a. A mattaia a l\'é drento de niätri comme a raxon. O problema o l\'é che a societæ pe ciammâse çivile a doviæ açettâ a raxon e a mattaia ascì
a pazzia è \'na condizzione umana. dintra a nua stessi a pazzia esista ed è presente cumu puru a raggiune. u problema è c\'a società, \'ppi si definiscia civile, averra d\'accettà tantu a raggiune cumu puru a pazzia
a sociedade, para se chamar civil, debería aceptar tanto a razón como a loucura
a società, p diss c\'vil, aviss acc\'ttà a raggion e a folli\'
a tolemia é unha condición humana, en nós conviven o mesmo a tolemia que a razón. O problema é que a sociedade, para se chamar civlizada, debería aceptar tanto a razón como a tolemia
a tuntìa è una cundizioni umana. In noi, a tuntìa sta quant\'à raghjò. U prublema è chi a suciità pà definisciasi cum\'è civile si deve d\'accittà a tuntìa cum\'è a raghjò
a-benn lavaret ez eo seven e rankfe ar gevredigezh degemer ar poell hag ar follentez kement-ha-kement
ahhoz, hogy civilizáltnak nevezhesse magát, a társadalomnak az ésszeruséget és az orültséget egyaránt el kell fogadnia
ar follentez zo lod eus stad mab-den. Ar follentez zo ennomp kement hag ar rezon. Ar pezh a gont eo e vefe ret d\'ur gevredigezh, pa gav dezhi eo seven, degemer ar follentez evel ma tegmer ar rezon
az õrület emberi állapot. Az õrület ugyanúgy bennünk van, mint a ráció. A lényeg az lenne, ha az úgynevezett civil társadalom ugyanúgy elfogadná az õrületet, mint a rációt
a´pazzia jè ´na cosa umana. A´pazzia jè ni nuattri comu a´raggiuni. Ú´pobblema jè ca´n´paisi ppi putirisi riri civili, aviss´a ttrattari bonu e´pazzi comu a chiddi ca´arraggiununu
bere buruari zibilizatu deitzeko, gizarteak berdintsu onartu behar du arrazoia eta ergelkeria
civilizovaná společnost by měla akceptovat rozum i hloupost rovným dílem
civilizovaná spoločnosť by mala akceptovať rozum i hlúposť rovnakým dielom
çmënduria është një gjëndje njerëzore. Tek ne çmënduria ekziston dhe është e pranishme siç është arësyeja. Problemi është se shoqëria, për ta quajtur vehten civile, duhet të pranojë si arësyen ashtu edhe çmëndurinë
der Wahnsinn liegt in der menschlichen Natur. Der Wahnsinn ist in uns, genau wie die Vernunft. Das Problem ist, dass die Gesellschaft, um sich zivil zu nennen, sowohl die Vernunft als auch den Wahnsinn akzeptieren sollte
dien khung la tinh trang con nguoi. Trong moi chung ta, dien khung ton tai va hien dien song song cung le phai. Van de la o cho mot xa hoi ma duoc goi la van minh, nen chap nhan dien khung cung nhu la le phai
dînî merceka mirovîye. Dînî her qasî jîrî di hundurê me de heye. Qise ewe kû civatek wate civata sîvîl gerek dînî her bi qasî jîrî bipejrîne
društvo, da bi bilo civilno, moralo bi prihvatiti koliko razum toliko i ludost
ea folia xè na condission umana, xè dentro de nialtri come ea razon, el problema xè che ea società civie ea dovaria accetare ea folia quanto ea razon
eine Gesellschaft, die sich als zivil bezeichnen möchte, müsste Vernunft und Wahnsinn gleichermaßen akzeptieren können
el matìo xe una condizion umana. In noi el matìo esisti e xe là come che xe la ragion. El problema xe che la società, per poderse dir civile, la dovessi acetar sia la ragion che el matìo
esar mat l’è na condision a dl’om. Nuantar a sema in dal stes tenp mat e san da ment. Al problema a l’è par la sosietà, che par diras civil la gh avres da cetar i mat e i san da ment
eser macc l\'è nurmal per j om. L\'eser mac e el pensà i vif ensema. El fat l\'è che la società, per dis civil, la ga detratà a la stesa maniera l\'eser macc e el pensà giost
för att kalla sig civiliserad borde samhället acceptera idioti och förnuft i samma utsträckning
frenezo estas homa naturo. En ni kunvivas frenezo kaj racio. Problemo estas, ke societo, por sin nomi civilizita, devus akcepti kaj la racion kaj la frenezon
galenskap är ett mänskligt tillstånd. Galenskap finns inom oss likväl som förnuft. Det viktiga är att ett samhälle som kallar sig civiliserat borde acceptera galenskap likväl som förnuft
galskab er en del af den menneskelige natur. Galskaben eksisterer i os på linje med fornuften. Problemet er, at samfundet, der kalder sig civiliseret, burde acceptere galskaben i lige så høj grad som fornuften
galskap er en menneskelig tilstand. Galskapen er like mye tilstede i oss som fornuften. Poenget er at et såkalt sivilisert samfunn burde akseptere galskap på lik linje med fornuft
hullumeelsus on inimesele omane. Igaühes meist on hullus olemas samamoodi nagu aru. Aga kons asja juures on see, et kodanike ühiskonna nime ärateenimiseks peaks meie ühiskond aktsepteerima ühtviisi nii nii aru kui hullust
hulluus on inhimillinen olotila. Hulluus on sisässämme kuten järkikin. Ongelma on se, että yhteiskunnan, joka haluaa kutsua itseään sivistyneeksi, tulisi hyväksyä sekä järki että hulluus
insania condicio hominis est. In nobis insania inest tramquam ratio. Nodus est ut societati, ut civilis dicatur, accipienda sit insania tamquam ratio
i\'w galw ei hun yn wareiddiedig, dylai cymdeithas dderbyn rheswm a ffolineb i\'r un graddau
la civilisazioun, par ciamers zivil, a duvria azeter la fulia ne li stess modi ch\'la rasoun
la folèrâ l\'è \'nna condechon de l\'hommo. La folèrâ l\'è ein no quemet la réson. Lo problèmo, l\'è que la sociètâ, por ître appelâïe civilisâïe dèvetrâi accètâ la folèrâ tot quemet la réson
la folie est une condition humaine. La folie existe et est présente en nous autant que la raison. Le point est que la société civile, pour pouvoir être appelée comme ça, devrait accepter la folie autant que la raison
la follia è na condizione umana. In noi la follia esiste ed è presente come lo è la ragione. Il problema è che la società, per disse civile, dovrebbe accettà tanto la ragione quanto la follia
la follia è una condizione umana. In noi la follia esiste ed è presente come lo è la ragione. Il problema è che la società, per dirsi civile, dovrebbe accettare tanto la ragione quanto la follia - Franco Basaglia
la follia è \'na condission umana. In noi la follia esiste propio come la ragione. Ir proprema è che la società, per dissi civile, dovrébbe accetta\' sii la ragion che anco la follia
la follia è \'na cundizziune umana.in nui la follia esisti ed è prisenti cumi la raggiuni.lu problema è ca la società,pi si dici civili,avera accetta tantu la raggiuni quantu la follia
la fuddia è na circustanza umana. Nti nuàtri la fuddia esisti e c\'è comu c\'è la ragiuni. Lu prublema è ca la sucità, pi dirisi civili, avissi accittari tantu la ragiuni quantu la fuddia
la locura es una condición humana. En nosotros conviven la locura y la razón. El problema es que la sociedad, para llamarse civilizada, debería aceptar tanto la razón como la locura
la lokura es una kondision umana. En mozotros lokura i razon biven djuntas. El problema es ke la sosiedad, para yamarse sivilizada, deveriya akseptar igualmente la lpkura i la razon
la matàna la càpita a tòtt. A gh\'l\'avàm dèinter insàmm al capèss. Al problêma l\'è che \'na societê, per fêres ciamêr zivîl, la ghà da acetêr al capèss mò ànch la mattàna
la matetât jè une condizion umane. In nô la matetât esist e jè presint come ca jè la reson. Il probleme al è che la societât, par dîsi civîl, \'a vares di acetâ tant che la reson tant che la matetât
la società, par poderse dire civile, la dovaria acetare tanto la raxon quanto el matesso
la società, per dirsi civile, dovrebbe accettare tanto la ragione quanto la follia - Franco Basaglia
la società, per dis sivil, la garès de comprender la rezù e la pasia
la societat, per a que siga civiliçada, deu aceptar tant a la rao com a la locada
la societé, pär dirse civil, la devriss aceptär la razón iguäl che la pazzía
la societê, pervìa èd fêres ciamêr civîl, la duvrèv acetêr la ragiòun e po’ ànc la mattâna
lai uzskatītu sevi par civilizētu, sabiedrībai vajadzētu saprātu un neprātu uztvert vienādā mērā
lokura ta un kondishon humano. Den nos ta biba lokura i rason. E problema ta ku e sosiedat, pa por yama su mes sivilisá, tin di aseptá lokura i rason di manera igual
ludilo je ljudsko stanje. Ludilo je u nama koliko i razum. Ideja je da bi takozvano građansko društvo trebalo prihvatiti ludilo kao i razum
madness is a human condition. Madness is inside us as much as reason. The point is that a so called civil society should accept madness as much as reason
mae gwallgofrwydd yn gyflwr dynol. Mae gwallgofrwydd yn gymaint rhan ohonom ag ydyw rheswm. Yr hyn sy\'n berthnasol yw y dylai cymdeithas sy\'n ei galw ei hun yn wâr dderbyn gwallgofrwydd fel y mae\'n derbyn reswm
nebunia este o condiţie umană. În noi nebunia există şi este prezentă cum este şi raţiunea. Problema este că societatea, pentru a se numi civilizată, ar trebui să accepte atât raţiunea cât şi nebunia
neprāts ir cilvēcisks stāvoklis. Neprāta mūsos ir tikpat daudz cik saprāta. Būtība tāda, ka sabiedrībai, ko mēdz saukt par pilsonisko, jāpieņem neprāts tikpat lielā mērā kā saprāts
o societate civilă trebuie să accepte atât raţiunea cât şi nebunia
Paelaezkadumasj tae lomanaenj aschaemasj. Paelaezkadumasj minj potmasank koda praevijnjkaevak. Kizaevks taenj esa mez koda teenza maerjgixtj osherjavtf lomanaenj tinalti erjavij paerjnjandams palaezkadumatj koda praevijsjkae.
pamišimas yra žmogaus būsena. Pamišimo mūsų viduje yra tiek kiek ir proto. Reikalas tas, kad visuomenė, vadinama pilietine, turi priimti beprotybę taip pat, kaip ir protą
para chamar-se civilizada, a sociedade deveria aceitar na mesma medida, razão e loucura
para poder llamarse civilizada, la sociedad debe aceptar por igual la razón y la necedad
para se poder intitular de civilizada, a sociedade deve aceitar, de igual forma, tanto a razão como a loucura
po pouâi se dere civilisâïe, onna sociétâ devetrâi accètâ atant la folèrâ que l\'ècheint
pour se prétendre civilisée, la société devrait accepter à part égale la raison comme la folie
rua sciurnarìa è \'na cundisione de l\'ommini. In nujatri ra sciurnarìa ce sta comma ce sta ra raggione. Ru probblema è que ra sucietà, pe\' disse ciòile, arìa da accettà tantu ra raggione quantu ra sciurnarìa
shêtî helûmercêkî miroyî ye. shêtî her be qeder jîrî de derûnî ême da heye. Qise le ser eweye komellgeyekî goya medenî debê shêtî her be qeder jîrî qebûll bika
sic ratio ut insania acceptanda est societati, ut civilis dicatur
šílenství je lidský stav. Šílenství máme v sobě stejně jako rozum. Jde o to, že společnost, která si říká civilizovaná, by měla přijmout šílenství stejně jako rozum
socio, por diri sin civilizata, devus akcepti tiom da saĝo kiom da frenezo
społeczeństwo, aby być cywilizowane, powinno akceptować tak rozum jak i szaleństwo
sturlun er mannlegur eiginleiki. Sturlunin býr innra með okkur á sama hátt og skynsemin. Því ætti siðað samfélag að sætta sig við sturlun ekki síður en skynsemi
su macchine este una condizione umana. In nois su macchine esistidi ed este presente comente este presente sa rejone. Su problema este chi sa suzziedade, po si narrere civile, devede azzettare tantu sa rejione cantu su macchine
szaleństwo jest ludzką kondycją. Szaleństwo istnieje i jest obecne na tych samych zasadach co rozum. Problem polega na tym, że społeczeństwo aby mogło określać się jako cywilne, musi zaakceptować w tej samej mierze rozum i szaleństwo
tar alloriáu ye una condición humana. En nós la llocura esiste y ta en dientru comu la razón. El problema ye que la sociedá, pa dicise civil, debería aceutare tantu la razón comu la llocura
to call itself civilized, society should accept reason and folly in equal measure
toplum, kendine gelişmiş bir toplum diyebilmek için sağduyu kadar kalabalığı da kabul etmelidir
voidakseen kutsua itseään sivistyneeksi yhteiskunnan tulisi hyväksyä yhtä lailla järki ja hulluus
waansin is ’n menslike toestand. Waansin, sowel as rede, is deel van ons. Die probleem is dat die gemeenskap, om as beskaafd beskou te kan word, beide rede en waansin behoort te aanvaar
waanzin is een menselijke conditie. Waanzin en rede leven beide in ons. Het probleem is echter dat de maatschappij, om zich beschaafd te kunnen noemen, rede en waanzin als gelijkwaardig moet accepteren
wajkimünkechegeam müley ñi jowgeal ta kümeke rakizuam ka pekanke rakizuam
wil de maatschappij zich beschaafd noemen, dan moet zij rede en gekheid in dezelfde mate aanvaarden
wil de maatschappij zich beschaafd noemen, dan moet zij rede en gekheid in dezelfde mate aanvaarden
zorotasuna giza adiurrean dago. Gugan zorotasuna eta arrazoimena elkarrekin bizi dira. Arazoa da gizarteak, bere burua zibilizatutzat edukitzeko, neurri berean onartu behar dituela zorotasuna eta arrazoimena
\'a pazzaria è na cunnezzione \'e ll\'ommo. Essa esiste e sta int\'addu nuie comm\' \'a raggione. \'O prubblema è c\' \'a sucietà, pe se rìcere civile, avarrìa accettà tant\' \'a raggione quant\' \'a pazzarìa
\'a società, pi dirisi civili, aviss\'accittari sia \'a raggiuni sia \'a paccia
η τρέλλα είναι μία ανθρώπινη κατάσταση. Υπάρχει μέσα μας όσο και η λογική. Το θέμα είναι ότι μία κοινωνία που υποτίθεται πως είναι πολιτισμένη πρέπει να αποδέχεται την τρέλλα όσο και τη λογική
да би се друштво могло назвати цивилизованим, требало би да прихвати разум колико и безумље
лудило је људско стање. Лудило је у нама исто толико колико и разум. Смисао је у томе да такозвано цивилно друштво треба да прихвати лудило онолико колико и разум
лудостта е човешко състояние. лудостта съществува и присъства в нас така, както и разумът. проблемът е, че обществото, за да се нарече цивилизовано, би трябвало да приеме както разума, така и лудостта. франко базалья
общество, чтобы называться цивилизованным, должно допускать сумасшествие так же, как и благоразумие
החברה האזרחית צריכה לקבל גם את השכל וגם את השיגעון
השיגעון הינו מצב אנושי השיגעון בתוכנו כפי שבתוכנו גם התבונה. העניין הוא שחברה מתורבתת חייבת לקבל בתוכה את השיגעון ואת התבונה
الجنون حالة إنسانية. إن الجنون بداخلنا وهو متواجد مثل العقل. تكمن المشكلة في أن من واجب المجتمع، الذي يدّعي أنه مدنيّ، أن يتقبل الجنون تماما كما يتقبل العقل
المجتمع ليطلق على نفسه بأنه متمدّن, عليه القبول بالعقل والحماقة في ميزان معادل
جامعه برای مدنی ناميدن خود بايد منطق را به اندازه نابخردی قبول کند
स्वयं को सभ्य कहलवाने के लिए समाज को विवेक और मूर्खता बराबर स्वीकारनी होगी
ความบ้าคลั่งนั้นเป็นสภาวะหนึ่งของมนุษย์ ความบ้าคลั่งอยู่ในตัวเราเท่ากับเหตุผล ประเด็นก็คือ สังคมที่เป็น \"ประชาสังคม\" นั้น ควรยอมรับความบ้าคลั่งเช่นเดียวกับที่ยอมรับเหตุผล
หากจะเป็นสังคมอารยะ สังคมนั้นควรยอมรับเหตุผลและความไร้สาระได้เท่าเทียมกัน
文明化された社会は、理性と狂気を同等に受け入れなければならない
狂気とは、至って人間的精神状態。誰の内面にも狂気は宿るもので、宿るという点では理性と同じこと。問題は、社会をいわゆる文明社会として存続させるためには、狂気も理性と同じように受け入れられるべきことだ
疯狂是人类的本性,它在人们的内心与理智一样多。重要的是,一个所谓的文明社会,应该和接受理智一样的来接受疯狂
瘋狂是人類的本性,它在人們的內心與理智一樣多。重要的是,一個所謂的文明社會,應該和接受理智一樣的來接受瘋狂。
能称为文明的社会就必须同样接受理智和荒唐
要自稱為文明,一個國家必須以相同的尺度來接受理智和愚蠢
문명화되었다고 말하려면, 사회는 이성과 어리석음을 동일한 기준으로 받아들어야 한다.